Важность профессионализма и учета тонкостей при процессе перевода патентов на другие языки

11.12 Раздел: Пресс-релизы

Научно-технические тексты сегодня весьма распространены. Они представляют собой информационную основу наиболее важных областей научно-технической и международной деятельности. Перевод патентов благодаря этому в специализированных бюро является достаточно востребованной услугой. 

Специфика процедуры составления патентов и их выдачи на создание «патентного языка» оказала собственное влияние. С данными особенностями доводится сталкиваться отдельному специалисту по переводам. В первейшую очередь это весьма и весьма обширное употребление в патентной документации клише и штампов, наличие огромного количества многозначных слов и синонимов, а также слов, которые в контексте патентных документов имеют не то значение, обычно приводится которое в словарях с непосредственно общей информацией.

При необходимости заказ перевода можно осуществить обратившись в бюро переводов «ДЖИ ЭС ЭЛЬ – ПЕРЕВОДЫ», сайт которого доступен по адресу jur-perevod.ru.

В тех или иных документах  о патентах также часто используются канцеляризм и архаизмы. По причине сложности московские цены переводчика патентов относительно высоки, но профессионализм компенсирует это.

Переводчики патентной документации, которые непосредственно имеют максимально большой опыт, знают, что довольно часто значение многих слов, широко применяемых в описаниях изобретений, промышленных образцов, полезных моделей, не соответствует общеупотребительным значениям, приводимым в словарях. При переводе подобных слов необходимо смотреть на раздел описания, где они приводятся.

Патенты исполнены в стиле технического текста. По собственной структуре они очень сложные. К каждой части необходимо подходить индивидуально, в результате чего отличают: аннотации, перевод заголовков и патентных рефератов.

Заголовки необходимы для составления патентных систематических каталогов, информационных сообщений о новейших изобретениях. Заголовки при переводе исполняются как называемые предложения. В целом суть документа они отражают достаточно броско.

Целью аннотации является передача лаконичной информации, которая отображает содержание патента. В данном случае полного раскрытия структуры текста, критических оценок быть не должно. Аналогично и при переводе текста аннотации.

Цель перевода патентных рефератов – обработка патентной сигнальной информации. В результате этого выходит рефератный текст на русском языке иностранного патента.

Бюро предоставляет гарантию на корректность и высококачественное исполнение перевода технической документации. Переводы патентов, которые произведены ответственными специалистами, соответствуют всем требованиям: они имеют такую же структуру, так же информативны как и первоисточник, все юридические аспекты изложены очень грамотно.

Комментарии пользователей:

Если вы не зарегистрированы или не авторизованы на сайте, то вы не можете оставлять комментарии.

Читайте также

Молодые специалисты часто говорят, что сведущие высококвалифицированные переводчики ведут себя наигранно. Больше того, некоторые приходят в негодование от устных переводов. Все вышесказанное относится как к переводчикам, выбравшим устный перевод в качестве основной карьеры, так и к тем, для кого переводческая деятельность является хобби. 

Читать дальше

Шьют одежду люди еще с древних времен. А ткань для пошива они научились изготавливать и того раньше. Она была только натуральной, ведь использовались природные материалы. Обычно это был лен, хлопок или другие отдельные растения. 

Читать дальше

Выбирая подарок, хочется порадовать получателя, преподнести что-то действительно нужное и качественное. В таком случае вы можете подарить швейцарские часы. Их надежность уже вошла в поговорку. Это действительно ценный подарок, который не оставит равнодушным.

Читать дальше