О каких особенностях и тонкостях профессионального устного перевода следует знать каждому?

12.11 Раздел: Пресс-релизы

Что такое перевод, спросите вы. Целью такой деятельности является передать смысл, а также полное содержание теста на том языке, на котором требуется это сделать, с другого языка при помощи определенных средств. 

Мы передаем смысл текста, который, в свою очередь, может быть как устным, так и письменным. Если судить по первым впечатлениям, то письменный и устный переводы невероятно похожи. Кажется, что достаточно знать язык, а уж каким образом излагать текст не имеет значения.

На самом деле, письменный перевод сильно отличается от устного, поэтому есть некоторые нюансы в каждом из этих видов деятельности. Оба процесса отличаются друг от друга, так как даже в английском языке письменный перевод называется «translator», а устный перевод называется «interpreter». То есть, слова совершенно разные.

Когда производится устный перевод, слова невозможно исправить, вернуться к ним, что-либо дополнить. Существует исходный текст, а создание нового текста производится тут же. Что-либо уточнить также невозможно. Кроме того, при устном переводе невозможно открыть словарь, воспользоваться им. Слова подбираются в этот момент, в ту же секунду. Конечную формулировку при устном переводе очень сложно обдумать. То есть, во время устного перевода переводчик руководствуется только своими интуитивными ощущениями. Он самостоятельно в уме подбирает слова, заменяет их, компенсирует одни слова другими, то есть пытается воспроизвести новый текст легко и просто.

Внеконтекстность любого отрезка текста, который переводчик пытается перевести, также можно назвать особенностью устного перевода. Сам переводчик понятия не имеет, что ему предстоит сказать, что именно он будет переводить. Интерпретирование каждой фразы происходит в сию секунду. Очень важно, чтобы вовремя устного перевода переводчик смог быстро переключиться с одного отдельно взятого языка на использование другого. К тому же, очень важно обладать таким качеством как стрессоустойчивость, ведь задачи нужно решать моментально, они в данном случае не терпят отлагательств. В результате, конечно же, возрастает психологическое давление.

Неоспоримым плюсом современного и профессионального устного перевода является то, что опытный переводчик вполне естественно получает обратную связь от человека, для которого он переводит. То есть он всегда может уточнить какую-то фразу, что-либо переспросить. Тем самым, очень просто объяснить то, что слышишь. Переводчик запросто может попросить, чтобы автор текста перефразировал предложение. Если говорить о письменном переводе, к сожалению, в данном случае таких возможностей не будет.

Комментарии пользователей:

Если вы не зарегистрированы или не авторизованы на сайте, то вы не можете оставлять комментарии.

Читайте также

Молодые специалисты часто говорят, что сведущие высококвалифицированные переводчики ведут себя наигранно. Больше того, некоторые приходят в негодование от устных переводов. Все вышесказанное относится как к переводчикам, выбравшим устный перевод в качестве основной карьеры, так и к тем, для кого переводческая деятельность является хобби. 

Читать дальше

Если вы выбираете клинику для диагностики и лечения, вам следует учесть все возможные риски, на многое обратить внимание. Поможем вам не ошибиться. Мы часто ориентируемся на «меньшее из зол», когда нет лучшей альтернативы. 

Читать дальше

Уже на протяжении длительного времени ведутся разговоры о том, чтобы на смену бумажного документооборота пришли более современные и эффективные методы. И это вполне осуществимая идея, так как постоянное развитие технологий дает возможность и вовсе отказаться от использования бумаги. 

Читать дальше